Du plus profond de
l'Occident d'Europe, De pauvres gens un
ieune enfant naistra, Qui par sa langue
seduira grande troupe, Son bruit au regne d'Orient plus croistra. |
Dal più profondo dell'Occidente dell'Europa, Da povera gente un giovane nascerà, Che per le sue parole sedurrà molta gente, Il suo effetto
si coniugherà sulle culture d'Oriente. |
Un jour seront amis
les deux grand maistres, Leur grand pouvoir
se verra augmenté: La terre neuve sera
en ses huts estres, Au sanguinaire le nombre raconté. |
Un giorno saranno amici i due grandi maestri, Il loro grande potere si vedrà aumentato: La nuova terrà sarà governata dalla ragione, Il tempo dei
conflitti sarà finito. |
Le corps sans ame
plus n'estre en sacrifice, Iour de la mort mis
en nativité: L'esprit divin fera l'ame felice: Voyant le Verbe en son eternité. |
Il corpo senz'anima non sarà più in sacrificio, Il giorno della morte posto come origine: Lo spirito divino farà l'anima felice, Vedendo il Verbo
nella sua eternità. |
Le penultiesme du
surnom du prophete. Prendra Diane pou
son jour et repos. Loin vaguera par
frenetique teste, Et delivrant un grand peuple d'impost. |
Il penultimo chiamato come profeta. Userà il Lavoro come suo giorno di riposo. Dal lontano pensiero comporrà un testo, E libererà un grande
popolo dall'impostura. |
Le divin Verbe donra
à la substance, Comprins ciel,
terre, or occult au faict mystique. Corps, ame, esprit
ayant toute puissance, Tant soubs ses pieds comme au siege Celique. |
Darà sostanza al Verbo divino, Che comprende energia e spazio ora occultati dal
misticismo. Corpo, anima e spirito avranno tutta la loro
potenza, Tanto con la
ragione quanto con la memoria Cosmica. |
De cinq cent ans
plus compte ne tiendra, Celuy qu'estoit
l'ornement de son temps, Puis à un coup
grande clarté donrà, Que par ce siecle le rendra tres contents. |
Prima che siano passati cinquecento anni, Colui che ha scoperto l'origine del tempo, Enuncerà con folgorante chiarezza, Ciò che per
questo secolo renderà molto contenti. |